Exodus 9:24

LXX_WH(i)
    24 G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G5394 V-PAPNS φλογιζον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5464 N-DSF χαλαζη G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5464 N-NSF χαλαζα G4183 A-NSF πολλη G4970 ADV σφοδρα G4970 ADV σφοδρα G3748 RI-NSF ητις G5108 A-NSF τοιαυτη G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G1096 V-RMI-3S γεγενηται G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1484 N-ASN εθνος
HOT(i) 24 ויהי ברד ואשׁ מתלקחת בתוך הברד כבד מאד אשׁר לא היה כמהו בכל ארץ מצרים מאז היתה לגוי׃
Vulgate(i) 24 et grando et ignis inmixta pariter ferebantur tantaeque fuit magnitudinis quanta ante numquam apparuit in universa terra Aegypti ex quo gens illa condita est
Clementine_Vulgate(i) 24 Et grando et ignis mista pariter ferebantur: tantæque fuit magnitudinis, quanta ante numquam apparuit in universa terra Ægypti ex quo gens illa condita est.
Wycliffe(i) 24 and hail and fier meddlid togidere weren borun forth; and it was of so myche greetnesse, how greet apperide neuere bifore in al the lond of Egipt, sithen thilke puple was maad.
Tyndale(i) 24 that there was hayle ad fyre megled with the hayle, so greuous, that there was none soch in all the londe of Egipte, sence people inhabited it.
Coverdale(i) 24 so that the hayle & fyre wente so horrybly together, as neuer was in all the lade of Egipte, sens the tyme that there were people therin.
MSTC(i) 24 that there was hail, and fire mingled with the hail, so grievous that there was none such in all the land of Egypt, since people inhabited it.
Matthew(i) 24 that there was hayle & fyre mingled with the hayle, so greauouse, that there was none suche in all the Lande of Egypte, sence people inhabited it.
Great(i) 24 that there was hayle and fyer mengled with the hayle, so greuous, and such as there was none thorowout all the lande of Egipte, sence people inhabited it.
Geneva(i) 24 So there was haile, and fire mingled with the haile, so grieuous, as there was none throughout all the lande of Egypt, since it was a nation.
Bishops(i) 24 So there was hayle, and fire mingled with the hayle, so greeuous, and such as there was none throughout al the land of Egypt since people inhabited it
DouayRheims(i) 24 And the hail and fire mixt with it drove on together: and it was of so great bigness, as never before was seen in the whole land of Egypt since that nation was founded.
KJV(i) 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
KJV_Cambridge(i) 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
Thomson(i) 24 And there was hail, with flaming fire among the hail. And the hail storm was excessively great such as had never been in Egypt from the day there was a nation in it.
Webster(i) 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there had been none like it in all the land of Egypt, since it became a nation.
Brenton(i) 24 So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt, from the time there was a nation upon it.
Brenton_Greek(i) 24 Ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ· ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ, ἀφʼ ἧς ἡμέρας γεγένηται ἐπʼ αὐτῆς ἔθνος.
Brenton_interlinear(i)
  24 G1510.2.1ἮνSo1 G1161δὲ  G3588  G5464χάλαζαhail2 G2532καὶand3 G3588τὸ  G4442πῦρfire4 G5394φλογίζονflaming5 G1722ἐνmingled6 G3588τῇwith7 G5464χαλάζῃhail8 G3588  G1161δὲ  G5464χάλαζαhail9 G4183πολλὴwas10 G4970σφόδραvery11 G3748ἥτιςgreat12 G5108τοιαύτηsuch13 G3766.2οὐas14 G1096γέγονενwas15 G1722ἐνin16 G125ΑἰγύπτῳEgypt17 G575ἀφʼfrom18 G3739ἧςthe19 G2250ἡμέραςtime20 G1096γεγένηταιthere21 G1909ἐπʼwas22 G846αὐτῆςa23 G1484ἔθνοςnation24
Leeser(i) 24 And there was hail, and fire was flaming up amidst the hail, very grievous, the like of which had not been in all the land of Egypt, since it had become a nation.
YLT(i) 24 and there is hail, and fire catching itself in the midst of the hail, very grievous, such as hath not been in all the land of Egypt since it hath become a nation.
JuliaSmith(i) 24 And there will be hail and fire taking hold in the midst of the hail, exceedingly heavy, which was not as this upon all the land of Egypt from the time it was for a nation.
Darby(i) 24 And there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there had been none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
ERV(i) 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
ASV(i) 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
JPS_ASV_Byz(i) 24 So there was hail, and fire flashing up amidst the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
Rotherham(i) 24 So there came to be hail, and fire catching hold of itself, in the midst of the hail,––exceeding heavy, such as had not been in all the land of Egypt, from the very time it became a nation.
CLV(i) 24 And the hail came with fire taking hold of itself in the midst of the hail, exceedingly heavy, such as had not come in all the land of Egypt since it became a nation.
BBE(i) 24 So there was an ice-storm with fire running through it, coming down with great force, such as never was in all the land of Egypt from the time when it became a nation.
MKJV(i) 24 And there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
LITV(i) 24 And there was hail, and fire flashing in the midst of the hail, very heavy, which never had been in all the land of Egypt since it became a nation.
ECB(i) 24 and there hail and fire become taken midst the hail - mighty heavy, such as none being like it in all the land of Misrayim since it became a goyim:
ACV(i) 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
WEB(i) 24 So there was very severe hail, and lightning mixed with the hail, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
NHEB(i) 24 So there was very severe hail, and fire mixed with the hail, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
AKJV(i) 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
KJ2000(i) 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
UKJV(i) 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
TKJU(i) 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such that there has been none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
EJ2000(i) 24 So there was hail and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became inhabited.
CAB(i) 24 So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt from the time there was a nation upon it.
LXX2012(i) 24 So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt, from the time there was a nation upon it.
NSB(i) 24 It hailed, and lightning flashed while it hailed. This was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation.
ISV(i) 24 There was very heavy hail, and lightning was flashing continuously in the midst of the hail. There had not been anything like it in the land of Egypt since it had become a nation.
LEB(i) 24 And there was hail, and fire was flashing back and forth in the midst of the very severe hail, the like of which was not in all the land of Egypt since it had become a nation.
BSB(i) 24 The hail fell and the lightning continued flashing through it. The hail was so severe that nothing like it had ever been seen in all the land of Egypt from the time it became a nation.
MSB(i) 24 The hail fell and the lightning continued flashing through it. The hail was so severe that nothing like it had ever been seen in all the land of Egypt from the time it became a nation.
MLV(i) 24 So there was hail and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
VIN(i) 24 It hailed, and lightning flashed while it hailed. This was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation.
Luther1545(i) 24 daß Hagel und Feuer untereinander fuhren, so grausam, daß desgleichen in ganz Ägyptenland nie gewesen war, seit der Zeit Leute drinnen gewesen sind.
Luther1912(i) 24 daß Hagel und Feuer untereinander fuhren, so grausam, daß desgleichen in ganz Ägyptenland nie gewesen war, seitdem Leute darin gewesen sind.
ELB1871(i) 24 Und es kam Hagel, und Feuer, mitten im Hagel sich ineinander schlingend, sehr schwer, desgleichen im ganzen Lande Ägypten nicht gewesen war, seitdem es eine Nation geworden ist.
ELB1905(i) 24 Und es kam Hagel, und Feuer, mitten im Hagel sich ineinander schlingend, Eig. zusammengeballtes Feuer mitten im Hagel sehr schwer, desgleichen im ganzen Lande Ägypten nicht gewesen war, seitdem es eine Nation geworden ist.
DSV(i) 24 En er was hagel, en vuur in het midden des hagels vervangen; hij was zeer zwaar; desgelijks is in het ganse Egypteland nooit geweest, sedert het tot een volk geweest is.
DarbyFR(i) 24 Et il y eut de la grêle, et du feu entremêlé au milieu de la grêle, qui était très-grosse, telle qu'il n'y en a pas eu dans tout le pays d'Égypte depuis qu'il est devenu une nation.
Martin(i) 24 Il y eut donc de la grêle et du feu entremêlé avec la grêle, laquelle était si grosse qu'il n'y en avait point eu de semblable en toute la terre d'Egypte, depuis qu'elle a été habitée.
Segond(i) 24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Egypte depuis qu'il existe comme nation.
SE(i) 24 Y hubo granizo, y fuego mezclado entre el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fue habitada.
ReinaValera(i) 24 Hubo pues granizo, y fuego mezclado con el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fué habitada.
JBS(i) 24 Y hubo granizo, y fuego mezclado entre el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fue habitada.
Albanian(i) 24 Kështu ra breshër dhe pati një zjarr të përzier me breshrin; dhe ky ishte aq i fortë, sa nuk ishte parë ndonjë herë në të gjithë vendin e Egjiptit, që ditën që ishte bërë komb.
RST(i) 24 и был град и огонь между градом, град весьма сильный,какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее.
Arabic(i) 24 فكان برد ونار متواصلة في وسط البرد. شيء عظيم جدا لم يكن مثله في كل ارض مصر منذ صارت امة.
ArmenianEastern(i) 24 Կարկուտ էր տեղում, բայց կարկուտի մէջ բորբոքուած կրակ կար: Կարկուտն այնքան խոշոր էր, որ նմանը չէր եղել Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ ազգի առաջացումից ի վեր:
Bulgarian(i) 24 Така имаше град и огън, пробягващ сред града, много тежък град, небивал по цялата египетска земя, откакто е станал там народ.
Croatian(i) 24 Tuča je mlatila, kroz nju munje parale. Strahota se takva nije oborila na zemlju egipatsku otkako su ljudi u njoj.
BKR(i) 24 I bylo krupobití a oheň smíšený s krupobitím těžký velmi, jakéhož nebylo nikdy ve vší zemi Egyptské, jakž v ní bydliti lidé začali.
Danish(i) 24 Og der blev Hagel og Ild, som slyngede sig midt i Hagelen, saare svar, saadan som ikke havde været i hele Ægyptens Land, fra den Tid det havde været et Folks Land.
CUV(i) 24 那 時 , 雹 與 火 攙 雜 , 甚 是 利 害 , 自 從 埃 及 成 國 以 來 , 遍 地 沒 有 這 樣 的 。
CUVS(i) 24 那 时 , 雹 与 火 搀 杂 , 甚 是 利 害 , 自 从 埃 及 成 国 以 来 , 遍 地 没 冇 这 样 的 。
Esperanto(i) 24 Kaj estis hajlo, kaj fajro ekflamadis meze de la hajlo, en tiel forta grado, ke io simila neniam estis en la tuta lando Egipta de post la tempo, kiam en gxi aperis popolo.
Finnish(i) 24 Että rakeet ja tuli sekaisin maahan lankesivat, niin raskaasti, ettei ikänänsä senkaltaista kaikessa Egyptin maassa tapahtunut ollut, siitä ajasta kuin kansa siinä asumaan rupesi.
FinnishPR(i) 24 Ja rakeita tuli, ja tulta leimahteli rakeiden keskellä. Raesade oli ylen ankara, niin ettei sellainen ollut kohdannut koko Egyptin maata siitä ajasta saakka, jolloin se tuli asutuksi.
Haitian(i) 24 Lagrèl t'ap tonbe, zèklè t'ap fè yanyan nan syèl la. Se te pi gwo kout tan ki te tonbe sou peyi a depi peyi a peyi.
Hungarian(i) 24 És lõn jégesõ, és a tûz egymást éré az igen nagy jégesõ közt, a melyhez hasonló nem volt az egész Égyiptom földén, mióta nép lakja.
Indonesian(i) 24 hujan es yang dahsyat disertai petir yang sambar-menyambar. Itulah hujan es yang paling dahsyat dalam sejarah Mesir.
Italian(i) 24 E vi fu gragnuola e fuoco avviluppato per mezzo essa gragnuola, la quale era molto fiera, la cui pari non fu giammai in tutto il paese degli Egizj, da che essi son divenuti nazione.
ItalianRiveduta(i) 24 Così ci fu grandine e fuoco guizzante del continuo tra la grandine; e la grandine fu così forte, come non ce n’era stata di simile in tutto il paese d’Egitto, da che era diventato nazione.
Korean(i) 24 우박의 내림과 불덩이가 우박에 섞여 내림이 심히 맹렬하니 애굽 전국에 그 개국 이래로 그 같은 것이 없던 것이라
Lithuanian(i) 24 Kruša susimaišė su žaibais ir buvo tokia smarki, kokios Egipto šalis nebuvo mačiusi.
PBG(i) 24 I był grad, i ogień zmieszany z gradem ciężkim bardzo, jakiemu nie był podobny we wszystkiej ziemi Egipskiej, jako w niej mieszkać poczęto.
Portuguese(i) 24 Havia, pois, saraiva misturada com fogo, saraiva tão grave qual nunca houvera em toda a terra do Egipto, desde que veio a ser uma nação.
Norwegian(i) 24 Det kom hagl, og midt i haglskuren lyn i lyn, et uvær så svært at det aldri hadde vært maken i hele Egyptens land fra den tid folk hadde bosatt sig der.
Romanian(i) 24 A bătut piatra, şi focul se amesteca cu piatra; piatra era aşa de mare încît nu mai bătuse piatră ca aceea în toată ţara Egiptului de cînd este el locuit de oameni.
Ukrainian(i) 24 І був град, і огонь горів посеред тяженного граду, що не бувало такого, як він, у всім єгипетськім краї, відколи він став був народом.